Эта фундаментальная биография выдающегося футболиста и тренера Йохана Кройффа объемом в 550 страниц написана известным французским спортивным журналистом Шерифом Геммуром. Мне кажется, что она будет интересна не только любителям футбола, но и тем, кто в принципе любит читать биографическую литературу, поскольку рассказ о жизни Кройффа-футболиста дается на широком культурном фоне Западной Европы 60-х - 70-х годов, а сам Йохан был одной из главных икон поп-культуры того времени - таким же неотъемлемым героем шоу-бизнеса, как и Дэвид Боуи, с которым автор этой биографии постоянно сравнивает своего героя.
Становление Кройффа как футболиста и человека происходило во время бунта западной молодежи против поколения отцов. К числу подобных бунтарей относился и сам Кройфф: "… время вынуждало нас биться изо всех сил, чтобы двигаться вперед, менять ситуацию. В общем, да, бунтарство – у меня в крови…" С ранних лет Йохан добивался того, чтобы его игра достойно оплачивалась, и не боялся отстаивать свое мнение по любому вопросу перед руководителями федерации футбола Голландии, тренерами, руководством клубов и судьями. В те годы среди голландских футболистов было не принято иметь личных менеджеров, Кройфф выступил и здесь первопроходцем, обзаведясь менеджером (своим тестем), который обеспечил Йохану рекордные для того времени контракты.
В названии книги Кройфф охарактеризован автором как победитель и тиран. С этим согласится сложно. Хотя Йохан со своим "Аяксом" выиграл достаточно трофеев, но в историю футбола он вошел не столько победителем, сколько футболистом-виртуозом, который на поле мало в чем уступал южноамериканским кудесникам мяча, вроде Пеле и Марадоны. Насчет тирана Геммур тоже не прав: Кройфф был прирожденным вожаком, который начинал наводить свои порядки в любых коллективах, где играл или работал, но ничего тиранического в поведении Йохана не наблюдалось. Из современных спортсменов он очень похож на Леброна Джеймса, который на правах короля баскетбола предпочитает контролировать комплектование своей команды и ее игру.
К сожалению, радость от обладания этой книгой несколько омрачается переводом. Я понимаю, что кушать хочется всем, в том числе и переводчикам, но читателю от осознания этого факта не легче. В целом это издание переведено не так безобразно, как автобиографическая книга Диего Марадоны, которая выпущена тем же издательством – бывшим "Эксмо", а сейчас просто "Э". Правильнее сказать, что в переводе имеются многочисленные шероховатости и неточности, вызванные плохим знанием переводчика К.Макаровой футбола и его терминологии.
Что я конкретно имею в виду под недостатками перевода? К примеру, любой футбольный болельщик знает, что такое прессинг в футболе, но вряд ли слышал про "принцип прессингования". Точно так же не стоило придумывать некую "бункеризацию игры" – даже всеведущий Гугл не знает, что бы это могло быть. Вряд ли человек, разбирающийся в футболе, стал бы использовать и термин "каре", чтобы перевести фразу о 4-х голах, которые Кройфф забил в одном из матчей. В Сети можно найти утверждение, что этот термин был в ходу в СССР, но я 30 лет читаю русскоязычные тексты о футболе, а про каре даже не слышал. 4 гола – это покер, а с "каре" без Гугла не разберешься. В нескольких местах переводчик спутал чемпионат Голландии с розыгрышем кубка этой страны - для нефутбольного человека это нетрудно. Позднее та же ошибка стала регулярно встречаться при описании карьеры Кройффа в Испании. При рассказе о противостоянии в Кубке чемпионов "Аякса "и "Олимпика" первый матч К.Макарова назвала "матчем-встречей", а ответный – "матчем-реваншем" – подобная отсебятина лично меня раздражает.
При чтении этой книги нередко приходилось задумываться о смысле некоторых фраз, поскольку их не смог уловить и переводчик. Например, про финал Кубка Чемпионов-1970 "Аякс" – Милан" в книге сказано так: "С подачи великого стратега Джанни Риверы миланский центрфорвард пробивает брешь в схеме 4-2-4 Михелса". С первого прочтения осознать смысл этой фразы я не смог. Пришлось помозговать, прежде чем прийти к выводу, что схема 4-2-4 не помогла "Аяксу" в этом матче и неизвестный читателю центрфорвард "Милана" забил гол с передачи миланского полузащитника Риверы. Одну фразу про финал чемпионата мира–1974 я так и не понял – настолько загадочно она звучит: "…Брайтнер тяжело дышит (он выплевывает бычки, выкуривая сигарету за сигаретой)…" Неужели немец Пауль Брайтнер курил прямо на поле во время мачта, да еще и бычки?… Или же сказывалось то, что он был курильщиком, и к концу матча стал задыхаться?…
Вот так, вроде бы по мелочи, но в итоге набирается довольно большая коллекция неудачно переведенных футбольных терминов и целых предложений, дополненная странными для русского языка выражениями: "щедрость на атаки", "зазвездившаяся старлетка" (применительно к молодому Кройффу!); "Йохан принимал участие в композиции модели сборной…", "он получил травму в паховую область", "его болезнь рассосалась", "мотивация обострилась"…
Комментариев нет:
Отправить комментарий