суббота, 29 июня 2013 г.

Непелевин

Непелевин



Прочитав несколько десятков страниц книги В.Пелевина "Снафф", я вдруг поймал себя на мысли, что Виктор Пелевин умер. Иначе чем объяснить появление столь ужасающего текста — совершенно непелевинского?…

Паломничество Чайльд Гарольда

Поэма Джорджа Байрона
"Паломничество Чайльд Гарольда"
(перевод Вильгельма Левика)


Эта поэма написана в начале 19 века в несколько приемов (с паузой в шесть лет между первой и последней частью (песней). Она представляет из себя своеобразный поэтический отчет Байрона о путешествиях по европейским странам. Название произведения не очень соответствует содержанию: более правильным было бы озаглавить поэму: "Мое путешествие по Европе". В своих путевых заметках автор не только описал увиденные места и туристические впечатления, но и сообщил краткие историко-политические сведения о тех странах, городах и народах, с которыми он ознакомился. В первых двух частях поэмы речь идет о Португалии, Испании, Греции и Албании, а также много внимания уделено плаванию автора на корабле. В третьей части Байрон повествует о посещении Ватерлоо, судьбе Наполеона, реке Рейн и Швейцарии. Четвертая песнь полностью посвящена Италии (Венеция, Рим, Флоренция и небольшие городки, которые нам незнакомы). Путевые заметки  перемежаются философскими размышлениями о прошлом и настоящем, об Англии, ее политике, о людях, свободе и многих других темах, которые по ходу дела приходят в голову Байрону. Есть в поэме даже публичные обращения Байрона к  определенным лицам (его любимой и дочери). Хотел того автор или нет, но "Паломничество" не получилось цельным произведением с четким сюжетом. Главный герой поэмы Чайльд Гарольд — это собственно сам Байрон. Поначалу он хотел прикрыться этим персонажем и писал поэму о путешествии своего героя, который у него сильно смахивал на Федора Конюхова:
"Среди пустынных гор его друзья,
Средь волн морских его страна родная.
Где так лазурны знойные края,
Где пенятся буруны, набегая".
Уже в первых двух частях Гарольд надолго выпадал из поэмы, в третьей песне он появляется совсем мало, а в четвертой части Байрон и вовсе убрал свой аватар из произведения, признавшись, что его задумка с вымышленным героем не удалась, и читатели все-равно воспринимают этого Чайльда как самого автора. 
Поэма будет восприниматься гораздо лучше, если заранее побывать в тех местах, по которым проехался автор, и неплохо бы знать, хотя бы в общих чертах, историю и географию этих стран. Все дело в том, что Байрон очень много упоминает названий городов, крепостей, рек и других географических объектов, которые попадали в поле его зрения, и не зная их, совершенно непонятно, о чем именно он пишет. Сужу по себе: когда Байрон рассказывает о посещении Португалии и Испании, я более-менее понимаю его, а как пошло описание Швейцарии, где я не был, то у меня возникли проблемы: к примеру, в Швейцарии есть горная гряда Юра — а я все удивлялся, что это он мое имя все поминает ни к  селу, ни к городу...
Следует учитывать, что поездка Байрона по европейским странам в начале 19 века — это не то же самое, что путешествие по тем же странам в наше время. По своей опасности — это аналог сегодняшней поездки по Ираку, Ирану и Афганистану — Байрон был явно не из робкого десятка. В Португалии и Испании он побывал сразу после того, как там прошла английская армия, которая сражалась с войсками Наполеона, Ватерлоо он посетил вскоре после знаменитого сражения, Греция во время его поездки была под Османским владычеством, а в албанских горах жили просто-напросто настоящие бандиты. Отсюда и успех произведения среди современников поэта: для них это было отчетом из поездки по экзотическим и опасным местам.

Перевод этой поэмы В.Левика считается лучшим переводом Байрона. Читается она как оригинальное произведение русской поэзии и с трудом верится, что Байрон написал ее на английском языке.

Николай Лесков — классик русской литературы?


Сборник повестей и рассказов: "Левша" (1881)
"Скоморох Памфалон" (1887), "Полунощники" (1890), "Зимний день" (1894)

Прочитав несколько рассказов и повестей Н.Лескова, могу со всей ответственностью заявить, что русский язык Лескова — не совсем русский. У автора собственная манера письма, имеющая мало общего с классическим русским языком, - тем, на котором писали Л.Толстой, А.Чехов или М.Горький. И хотя некоторые утверждают, что это "классик первого ряда русской литературы", я бы поостерегся делать такие заявления.

Слегка позолоченный теленок

Илья Ильф и Евгений Петров. "Золотой теленок"


Продолжение похождений афериста Остапа Бендера получилось крайне противоречивым. Первая и вторая части книги почти безупречны, а третья поистине ужасна. Причина этого достаточно очевидна — содержание нового романа пришлось приспосабливать к меняющейся политической и социальной обстановке сталинского СССР.

Двенадцать стульев

Илья Ильф, Евгений Петров. "Двенадцать стульев" (1928)


Роман "12 стульев" такая общепризнанная классика русской литературы, что просто неприлично его критиковать, хотя эта книга отнюдь не идеальна. Как сказал в одном интервью В.Войнович, роман вообще не может быть идеальным и без провисания сюжета или неудачных мест в нем не обойтись. Так и здесь.

пятница, 28 июня 2013 г.

Похождения бравого солдата Швейка

Ярослав Гашек
"Похождения бравого солдата Швейка"
(1921-1923, перевод П.Богатырева)


С некоторым трепетом я принялся в очередной раз перечитывать "Швейка": в юности это было мое самое любимое литературное произведение, но с возрастом восприятие художественных произведений сильно меняется. Первая часть романа меня не разочаровала, большая часть второй — тоже, а вот третья и четвертая части явно уступают первым двум.