суббота, 29 июня 2013 г.

Паломничество Чайльд Гарольда

Поэма Джорджа Байрона
"Паломничество Чайльд Гарольда"
(перевод Вильгельма Левика)


Эта поэма написана в начале 19 века в несколько приемов (с паузой в шесть лет между первой и последней частью (песней). Она представляет из себя своеобразный поэтический отчет Байрона о путешествиях по европейским странам. Название произведения не очень соответствует содержанию: более правильным было бы озаглавить поэму: "Мое путешествие по Европе". В своих путевых заметках автор не только описал увиденные места и туристические впечатления, но и сообщил краткие историко-политические сведения о тех странах, городах и народах, с которыми он ознакомился. В первых двух частях поэмы речь идет о Португалии, Испании, Греции и Албании, а также много внимания уделено плаванию автора на корабле. В третьей части Байрон повествует о посещении Ватерлоо, судьбе Наполеона, реке Рейн и Швейцарии. Четвертая песнь полностью посвящена Италии (Венеция, Рим, Флоренция и небольшие городки, которые нам незнакомы). Путевые заметки  перемежаются философскими размышлениями о прошлом и настоящем, об Англии, ее политике, о людях, свободе и многих других темах, которые по ходу дела приходят в голову Байрону. Есть в поэме даже публичные обращения Байрона к  определенным лицам (его любимой и дочери). Хотел того автор или нет, но "Паломничество" не получилось цельным произведением с четким сюжетом. Главный герой поэмы Чайльд Гарольд — это собственно сам Байрон. Поначалу он хотел прикрыться этим персонажем и писал поэму о путешествии своего героя, который у него сильно смахивал на Федора Конюхова:
"Среди пустынных гор его друзья,
Средь волн морских его страна родная.
Где так лазурны знойные края,
Где пенятся буруны, набегая".
Уже в первых двух частях Гарольд надолго выпадал из поэмы, в третьей песне он появляется совсем мало, а в четвертой части Байрон и вовсе убрал свой аватар из произведения, признавшись, что его задумка с вымышленным героем не удалась, и читатели все-равно воспринимают этого Чайльда как самого автора. 
Поэма будет восприниматься гораздо лучше, если заранее побывать в тех местах, по которым проехался автор, и неплохо бы знать, хотя бы в общих чертах, историю и географию этих стран. Все дело в том, что Байрон очень много упоминает названий городов, крепостей, рек и других географических объектов, которые попадали в поле его зрения, и не зная их, совершенно непонятно, о чем именно он пишет. Сужу по себе: когда Байрон рассказывает о посещении Португалии и Испании, я более-менее понимаю его, а как пошло описание Швейцарии, где я не был, то у меня возникли проблемы: к примеру, в Швейцарии есть горная гряда Юра — а я все удивлялся, что это он мое имя все поминает ни к  селу, ни к городу...
Следует учитывать, что поездка Байрона по европейским странам в начале 19 века — это не то же самое, что путешествие по тем же странам в наше время. По своей опасности — это аналог сегодняшней поездки по Ираку, Ирану и Афганистану — Байрон был явно не из робкого десятка. В Португалии и Испании он побывал сразу после того, как там прошла английская армия, которая сражалась с войсками Наполеона, Ватерлоо он посетил вскоре после знаменитого сражения, Греция во время его поездки была под Османским владычеством, а в албанских горах жили просто-напросто настоящие бандиты. Отсюда и успех произведения среди современников поэта: для них это было отчетом из поездки по экзотическим и опасным местам.

Перевод этой поэмы В.Левика считается лучшим переводом Байрона. Читается она как оригинальное произведение русской поэзии и с трудом верится, что Байрон написал ее на английском языке.

Комментариев нет:

Отправить комментарий