Поэма Джорджа
Байрона
"Паломничество
Чайльд Гарольда"
(перевод
Вильгельма Левика)
Эта поэма
написана в начале 19 века в несколько приемов (с паузой в шесть лет между
первой и последней частью (песней). Она представляет из себя своеобразный
поэтический отчет Байрона о путешествиях по европейским странам. Название
произведения не очень соответствует содержанию: более правильным было бы
озаглавить поэму: "Мое путешествие по Европе". В своих путевых
заметках автор не только описал увиденные места и туристические впечатления, но
и сообщил краткие историко-политические сведения о тех странах, городах и
народах, с которыми он ознакомился. В первых двух частях поэмы речь идет о
Португалии, Испании, Греции и Албании, а также много внимания уделено плаванию
автора на корабле. В третьей части Байрон повествует о посещении Ватерлоо,
судьбе Наполеона, реке Рейн и Швейцарии. Четвертая песнь полностью посвящена
Италии (Венеция, Рим, Флоренция и небольшие городки, которые нам незнакомы).
Путевые заметки перемежаются философскими
размышлениями о прошлом и настоящем, об Англии, ее политике, о людях, свободе и
многих других темах, которые по ходу дела приходят в голову Байрону. Есть в
поэме даже публичные обращения Байрона к
определенным лицам (его любимой и дочери). Хотел того автор или нет, но
"Паломничество" не получилось цельным произведением с четким сюжетом.
Главный герой поэмы Чайльд Гарольд — это собственно сам Байрон. Поначалу он
хотел прикрыться этим персонажем и писал поэму о путешествии своего героя, который
у него сильно смахивал на Федора Конюхова:
"Среди
пустынных гор его друзья,
Средь волн
морских его страна родная.
Где так
лазурны знойные края,
Где пенятся
буруны, набегая".
Уже в первых
двух частях Гарольд надолго выпадал из поэмы, в третьей песне он появляется
совсем мало, а в четвертой части Байрон и вовсе убрал свой аватар из
произведения, признавшись, что его задумка с вымышленным героем не удалась, и
читатели все-равно воспринимают этого Чайльда как самого автора.
Поэма будет
восприниматься гораздо лучше, если заранее побывать в тех местах, по которым
проехался автор, и неплохо бы знать, хотя бы в общих чертах, историю и
географию этих стран. Все дело в том, что Байрон очень много упоминает названий
городов, крепостей, рек и других географических объектов, которые попадали в
поле его зрения, и не зная их, совершенно непонятно, о чем именно он пишет.
Сужу по себе: когда Байрон рассказывает о посещении Португалии и Испании, я
более-менее понимаю его, а как пошло описание Швейцарии, где я не был, то у
меня возникли проблемы: к примеру, в Швейцарии есть горная гряда Юра — а я все
удивлялся, что это он мое имя все поминает ни к
селу, ни к городу...
Следует
учитывать, что поездка Байрона по европейским странам в начале 19 века — это не
то же самое, что путешествие по тем же странам в наше время. По своей опасности
— это аналог сегодняшней поездки по Ираку, Ирану и Афганистану — Байрон был
явно не из робкого десятка. В Португалии и Испании он побывал сразу после того,
как там прошла английская армия, которая сражалась с войсками Наполеона,
Ватерлоо он посетил вскоре после знаменитого сражения, Греция во время его
поездки была под Османским владычеством, а в албанских горах жили
просто-напросто настоящие бандиты. Отсюда и успех произведения среди
современников поэта: для них это было отчетом из поездки по экзотическим и
опасным местам.
Перевод этой
поэмы В.Левика считается лучшим переводом Байрона. Читается она как
оригинальное произведение русской поэзии и с трудом верится, что Байрон написал
ее на английском языке.
Комментариев нет:
Отправить комментарий