На самом деле эта книга не является автобиографией
великого аргентинского футболиста – это рассказ Марадоны о подготовке и
выступлении сборной Аргентины на чемпионате мира по футболу в Мексике, в 1986
году. Именно поэтому в оригинале книга называется "Мексика 86: Мой
чемпионат, моя правда. Как мы выиграли Кубок". Выпущена она в 2016 году, а
настоящая автобиография Марадоны "Я – Диего" увидела свет еще в
2000-м. Удивляться такому издательскому кульбиту не приходится - наши издатели
способны на все ради того, чтобы втюхать читателям свою продукцию. Но в данном
случае такая радикальная смена названия книги не самый большой ее недостаток. Проблема в том, что ее выпустили на российский книжный рынок, так и не
удосужившись перевести на русский язык.
В идеале переводчик не только должен хорошо знать
язык, с которого он переводит, но и владеть тем языком, на который он
переводит. Трудно сказать, как обстоят дела у переводчика А.Гайдук с испанским,
но вот с русским языком у нее крайне напряженные отношения. Они друг друга не
понимают. У меня есть такое подозрение, что книга была переведена с помощью
какого-то онлайн-переводчика, но даже отредактировать текст А.Гайдук не смогла,
поскольку русский для нее не родной (хотя имени А.Гайдук в книге нет, но она
точно женщина, поскольку не имеет никакого понятия, что такое футбол) .
И я нисколько не преувеличиваю! У этой книги не
просто имеются недостатки в переводе. Дело в том, что этот жуткий текст в
принципе нельзя назвать переведенным на русский язык. Правда, осознаешь это не
сразу. Поначалу кажется, что переводчик просто пытается передать нам
особенности оригинального рассказа неграмотного аргентинского парня о своей
футбольной жизни. Поскольку сам Марадона университетов не заканчивал, то
откровенно корявый стиль изложения материала вполне объясним. Но чуть позже
понимаешь, что дело отнюдь не в великом аргентинском футболисте (которому
помогал написать эту книгу профессиональный журналист), а исключительно в
особенностях перевода а-ля Гайдук.
Вот несколько примеров, которые я взял всего из
одного абзаца. Диего рассказывает о матче против сборной Италии на чемпионате
мира в Мексике: "В Италии играли Ширеа и Кабрини". – Не мог Марадона
сказать "в Италии играли", потому что речь идет о встрече сборной
Аргентины с итальянской командой, а значит, по-русски это переводится "за
Италию играли"! Онлайн-переводчик не разобрался с предлогами, а
"переводчик" Гайдук ошибку не исправила, поскольку смысла текста не
понимала. Далее: "Верона" являлась модной командой и передала таких
игроков…" – "Модная команда" применительно к футболу не звучит –
команда не прическа и не одежда, чтобы быть модной (да и когда это
"Верона" была модной?!…), а глагол "передать" применительно
к игрокам, которых призвали из клуба в сборную, мог использовать только
искусственный интеллект. Еще пример в том же абзаце: "Я помню, что до
чемпионата, когда все говорили о кандидатах, я не мог понять, как можно было бы
его не включать". Это Марадона якобы сказал про футболиста Бруно Конти.
Можно ли "включить" футболиста? Можно, но надо указывать куда!
Например, можно включить в состав сборной. Да, общий смысл фразы понятен, но
это не русский язык! И подобных несуразностей в книге очень много. Вот опять
про Бруно Конти: "…и вышел с чемпионским титулом в 1982 году в том
чемпионате, в котором Джентиле стер меня в порошок".. Куда Бруно вышел с
титулом?… Что за чушь? Если бы книгу переводил переводчик, знающий русский
язык, он бы написал: "завоевал титул чемпиона в 1982 году"! Это же
так просто! Для тех, кто владеет русским языком, разумеется.
В основном, общий смысл прочитанного можно понять,
не особо напрягаясь. Все-таки онлайн-переводчики достигли неплохого уровня в
переводе простых текстов. Но иногда искусственный разум теряется и выдает черт
те что, а оператор онлайн-переводчика Гайдук по объективным причинам поправить
машину не может: "я очень благодарен за слова специалиста по технике Ги
Тиса…" (на самом деле Ги Тис был
главным тренером сборной Бельгии на чемпионате в Мексике, а не загадочным
"специалистом по технике"!); "В матче с Бельгией я обыграл
самого себя, поскольку после долгой борьбы я смог доказать, что мы - не простые
соперники" (что Марадона сказал в оригинале, я так и не понял);
"Кулеманс ударил по мячу, и начались пенальти. Пфафф погасил один…"
(можно ли погасить пенальти? - онлайн-переводчик и Гайдук считают, что можно; а
как соотносится удар по мячу Кулеманса и начало серии пенальти? – не знаю;
может, это был первый исполненный пенальти?…); "мы были немного позади на
поле, но до наших ворот они не доходили"…
Очевидно, что онлайн-перевод убивает книгу. А ведь
сам по себе рассказ Марадоны наверняка бы понравился любителям футбола со
стажем – тем, кто помнит, что вытворял этот волшебник на футбольных полях
Мексики. Прошло 30 лет, но лично я не забыл основные события того первенства, и
потрясающее выступление Диего. Почитать о том, как готовился Марадона к
чемпионату, и что происходило за кулисами сборной Аргентины во время победного
для них Мундиаля, было бы весьма любопытно, но не получилось… Когда стараешься
понять смысл текста на чужом языке, не зная самого языка, чтением данное
занятие назвать сложно.
Комментариев нет:
Отправить комментарий