Никогда не
читал Хемингуэя и не думал, что начну, но так получилось, что купил и прочел
его книгу "Прощай, оружие", написанную в 1929 году, которая
собственно и сделала Хемингуэя знаменитым писателем и лауреатом Нобелевской
премии по литературе. Осилив этот роман, я могу со спокойной совестью
попрощаться с прозой Хемингуэя навсегда.
Будучи
знакомым в общих чертах с биографией писателя и его репутацией классика
англоязычной литературы, я даже не предполагал, что Хемингуэй на самом деле настолько
незамысловатый писатель — что-то вроде П.Коэльо. Язык Хемингуэя (в переводе на
русский) не прост, а очень прост — преимущественно короткие предложения,
засилье диалогов, где разговаривающие чаще всего обмениваются парой-тройкой
ничего не значащих слов. Местами текст романа из простого становится крайне
примитивным. Трудно сказать в чем здесь причина: то ли Хемингуэй в этом
виноват, то ли перевод Е.Калашниковой (образца 1936 г.) не очень адекватный,
хотя она считается хорошим переводчиком. Что я имею в виду под крайне
примитивным текстом? - Ну, нельзя в
тексте занимающим всего полстраницы книги маленького формата 6 раз использовать
слово "сказал"! - Думаете мало? - Так чуть погодя на одной странице слово
"сказал" употребляется уже 19 раз! И это не единичные случаи:
писателя (переводчика) заклинивает и на других словах — на одной из страниц 13
раз встречается глагол "выдохлись"!
Что же
сказать про содержание этого классического произведения? - Во-первых, оно вовсе
не антивоенное, как пишут в аннотациях. - Прочтите классику антивоенной
литературы "На Западном фронте без перемен" Ремарка и поймете, что я
прав. Во-вторых, романом про любовь его
тоже не назовешь: двое главных героев совокупляются в романе регулярно, и
Хемингуэй пишет, как было им хорошо вместе, но разве могут быть в любовном
романе такие образцы любовной лирики: "лицо у нее было свежее и молодое и
очень красивое", "у нее было чудесное лицо и тело и чудесная гладкая
кожа."? Что это за любовный роман, если
его содержание исчерпывается всего одним предложением: непонятно как
попавший в итальянскую армию американец знакомится с медсестрой, затем получает
ранение и лечится в госпитале, где беспрерывно сношается с ней, они влюбляются,
американец снова возвращается на фронт, хотя и не хочет, и почти сразу же в
процессе неудачного отступления решает дезертировать из армии (американец из
итальянской армии!), едет к любимой, с которой вместе уплывает в Швейцарию, где
они неплохо живут и вдруг ни с того, ни
сего — по какой-то дурацкой прихоти автора - она умирает при
родах... Это сюжет для рассказа, но
никак не романа. Рассказа про любовь? - Я бы сказал, что влюбленные в этом
повествовании действительно присутствуют, но этот рассказ не про влюбленных, а
ни о чем — в произведении описаны некоторые события из жизни американца,
очутившегося в Италии во время Первой мировой войны, и зачем-то воюющего с
австрийцами. Герои рассказа-романа по вине автора не вызывают симпатии — он
странный тип, который пьет и "не просыхает", она тоже с некоторым "приветом".
И оба не более сложны, чем два полена - когда слышишь их
"интеллектуальные" диалоги, хочется попросить их заткнуться.
Комментариев нет:
Отправить комментарий