среда, 10 июля 2013 г.

Прощай, Хемингуэй!


Никогда не читал Хемингуэя и не думал, что начну, но так получилось, что купил и прочел его книгу "Прощай, оружие", написанную в 1929 году, которая собственно и сделала Хемингуэя знаменитым писателем и лауреатом Нобелевской премии по литературе. Осилив этот роман, я могу со спокойной совестью попрощаться с прозой Хемингуэя навсегда.

Будучи знакомым в общих чертах с биографией писателя и его репутацией классика англоязычной литературы, я даже не предполагал, что Хемингуэй на самом деле настолько незамысловатый писатель — что-то вроде П.Коэльо. Язык Хемингуэя (в переводе на русский) не прост, а очень прост — преимущественно короткие предложения, засилье диалогов, где разговаривающие чаще всего обмениваются парой-тройкой ничего не значащих слов. Местами текст романа из простого становится крайне примитивным. Трудно сказать в чем здесь причина: то ли Хемингуэй в этом виноват, то ли перевод Е.Калашниковой (образца 1936 г.) не очень адекватный, хотя она считается хорошим переводчиком. Что я имею в виду под крайне примитивным текстом? -  Ну, нельзя в тексте занимающим всего полстраницы книги маленького формата 6 раз использовать слово "сказал"! - Думаете мало? - Так чуть погодя на одной странице слово "сказал" употребляется уже 19 раз! И это не единичные случаи: писателя (переводчика) заклинивает и на других словах — на одной из страниц 13 раз встречается глагол "выдохлись"! 
Что же сказать про содержание этого классического произведения? - Во-первых, оно вовсе не антивоенное, как пишут в аннотациях. - Прочтите классику антивоенной литературы "На Западном фронте без перемен" Ремарка и поймете, что я прав.  Во-вторых, романом про любовь его тоже не назовешь: двое главных героев совокупляются в романе регулярно, и Хемингуэй пишет, как было им хорошо вместе, но разве могут быть в любовном романе такие образцы любовной лирики: "лицо у нее было свежее и молодое и очень красивое", "у нее было чудесное лицо и тело и чудесная гладкая кожа."? Что это за любовный роман, если  его содержание исчерпывается всего одним предложением: непонятно как попавший в итальянскую армию американец знакомится с медсестрой, затем получает ранение и лечится в госпитале, где беспрерывно сношается с ней, они влюбляются, американец снова возвращается на фронт, хотя и не хочет, и почти сразу же в процессе неудачного отступления решает дезертировать из армии (американец из итальянской армии!), едет к любимой, с которой вместе уплывает в Швейцарию, где они неплохо живут и вдруг ни с того, ни  сего — по какой-то дурацкой прихоти автора - она умирает при родах...  Это сюжет для рассказа, но никак не романа. Рассказа про любовь? - Я бы сказал, что влюбленные в этом повествовании действительно присутствуют, но этот рассказ не про влюбленных, а ни о чем — в произведении описаны некоторые события из жизни американца, очутившегося в Италии во время Первой мировой войны, и зачем-то воюющего с австрийцами. Герои рассказа-романа по вине автора не вызывают симпатии — он странный тип, который пьет и "не просыхает", она тоже с некоторым "приветом". И оба не более сложны, чем два полена - когда слышишь их "интеллектуальные" диалоги, хочется попросить их заткнуться.



Комментариев нет:

Отправить комментарий